中国アニメ、銀の墓守り(ガーディアン) 感想 |
返信 |
中国アニメ 立つの表現 |
https://www.youtube.com/watch?v=ycqvZJeOeao
絵作りは日本のアニメと同レベル。 あとは お話とキャラの立て方のところ。
ちょっと わかってないなー、というのがあったり..
● シーンの中でキャラの気持ちが立ち上がった(起こった) のはキャラ自身の内面から立ち上がったものなのか(気づきなどで)、それとも周囲のキャラから影響を受けて立ち上がったものなのか、のところの区別とメリハリ。
● 主人公の気持ちが立ち上がったのは どうゆうきっかけ 動機があって その気持ちが立ち上がったのか、の 「きっかけ、動機」 と 「気持ちの立ち」 とのつながり(掛かり具合)。 and その逆の、何かあっての 「気持ちのしゃがみ込み」。
● そして、主人公の気持ちが立ち上がったときの その周囲の間、空間の様子。
中国アニメには そのへんのところが感じられない。 中国人は、アニメは豊かな川がスムーズに流れるように流暢に流れた方がいい、と思っているところがある。 (流暢に雄弁に) そうじゃない。
テンボ、リズム、間、とかあるところで キャラ(キャラの気持ち)がどう立つか、どう立たせられるか、立つまでのプロセスやきっかけ動機とかのところ、そのへんが大事。
はっきり言おう、中国人は 「キャラを立てる」 という言葉の深い意味をまだわかっていない。
「ガンダム、いきまーーす !!」 のセリフが出たとき、それまでの経緯からアムロの気持ちは立ち上がっているんだよ。
この日本語の 「立つ」 の感覚が分かれば、日本庭園の立石も感覚で分かる。
さらに、日本庭園様式の露天風呂から「立ち上る」湯気さえも観賞できるようになる。 湯気も立石も 「立つ」 という感覚においては同じ部類のものやから。
日本人は 湯気と立石、アニメのキャラを同じ感覚で見て観賞しているんだよ。
投稿者 x3ru9x | 返信 (0) | トラックバック (0)