x3ru9x | sa.yona.la ヘルプ | タグ一覧 | アカウント登録 | ログイン

x3ru9x

英語

食べ放題 は英語で、「all-you-can-eat」

返信

投稿者 x3ru9x | 返信 (0)

the : というもの

返信

around the core : コア中で (コアの内中に)

around of a core : コアの周り (「コアは一つ」のニュアンスを持たせてのコアの周辺)


 go around the core : コアの内中に行き渡る

 go around of a core : 一つのコアの周辺に行き渡る


 around the world : 世界中で(に)

投稿者 x3ru9x | 返信 (0)

go around : 行き渡る

返信

投稿者 x3ru9x | 返信 (0)

メリースシゴーランド Merry-sushi-go-round (たのしい 寿司 回転)

返信

Merry : たのしい、うきうきした

go-round : 回る


 「寿司は世界を回るよ、メリースシゴーランド」

 「Sushi will go around the world, Merry-sushi-go-round」


 ♪ まわれ まーーわれ メリ スシ ゴーラン ♪

 ♪ ラ ラ ラ スーシ ソーーン ♪

投稿者 x3ru9x | 返信 (0)

RIDE ON TIME

返信

 「(電車など) 時間通りに乗る」、という意味で 「時流に乗る」 という意味ではなかった。

 ライド、オンタイム という感じ。

投稿者 x3ru9x | 返信 (0)

Set up キャラ

返信

「キャラクターを立てる」 を英訳すると、

set up characters


  set up か..  upが付いているのがいい、「立てる」 に近い


統計的機械翻訳(汎用)では

Make a character


  これはダメだな



● 深層学習翻訳 「みらい翻訳」

https://www.miraitranslate.com/index.php#txt-t

投稿者 x3ru9x | 返信 (0)

世界的なサイバー攻撃があったりして、今 世界は不穏な空気に包まれている(ような)

返信

 この7月に何か起こりそう

 Something happens in this July.



● 深層学習翻訳 「みらい翻訳」

https://www.miraitranslate.com/index.php#txt-t

投稿者 x3ru9x | 返信 (0)

azimuth : 方位角

返信

投稿者 x3ru9x | 返信 (0)

dimming : 調光   attenuation : 減衰

返信

combustion : 燃焼

投稿者 x3ru9x | 返信 (0)

anisotropy : 異方性

返信

>> ある対象の性質や分布が方向に依存しないときそれは等方的(英語:isotropic)であるという。また、方向に依存するとき異方的(anisotropic)であるという。 <<


 方向のバイアスが掛かっていてベクトル的ということ。

投稿者 x3ru9x | 返信 (0)

reflection  反射   refraction  屈折

返信

投稿者 x3ru9x | 返信 (0)

contour : 輪郭

返信

 カントアー

投稿者 x3ru9x | 返信 (0)

perpendicular : 垂直

返信

バーティカルも垂直

Horizontal : 水平

投稿者 x3ru9x | 返信 (0)

pseudo (スドー) : 擬似

返信

pseudo color : 疑似カラー

投稿者 x3ru9x | 返信 (0)

generic : 汎用の

返信

(名詞) 後発品

投稿者 x3ru9x | 返信 (0)

http://x3ru9x.sa.yona.la/13636

返信

 「天皇陛下はアメリカ合衆国と友好関係を結んでいる。 私は天皇の意志を自分の意志とする日本人だ。」


 His Majesty the Emperor has signed a friendly relationship with the United States. I'm Japanese who emperor of the will and my will.



 アメリカ人の前でそうゆうふうに言うとアメリカ人はどう思うのだろう..  アメリカ人には分からない感覚なんでキョトンとするのか、それともハッとするのか..


 海外でこの言い回しがそのまま通じるのだとしたら面白い。 外人が真に受けたときの顔を見てみたい。


 バチカンの近くに住んでいる人が、「私はローマ教皇の意志を自分の意志とするバチカン市民だ。」 と言ったときを考えてみればいいのかな。


 背広を着てハイテク製品を使いこなしているのに、中身は王について語る古風な中身であるのはどうなのだろう。 かっこいいのか、そのとも変なのか。

 それがかっこいいのだとしたら日本人はそのかっこよさに気付いていないことになる。


 ハイテク機器を使いながら、「王(天皇)はそんなことは言っていない、そんな考えは王の意志に反する。」 とか言うとFF15のワンシーンに近くなる。

投稿者 x3ru9x | 返信 (0)

ウィーン (ウィーンはドイツ語的呼び名)

返信

 英語では Vienna(ヴィエナ)


 ウィーンでは2013年、2014年にFFコンサート(ディスタント ワールド) が開かれた。

https://www.youtube.com/watch?v=7vX12y-6c10

投稿者 x3ru9x | 返信 (0)

render の意味

返信

名詞

・ a performance of a piece of music or drama. (演目の演奏、上演)

・ the action of applying plaster to a wall. (壁に石膏、漆喰を塗ること)

動詞

・ provide or give (a service, help, etc.). (与える)



 このあたりからCGの「レンダリング」。 「上演するかのように部分々を塗って作っていく。」

投稿者 x3ru9x | 返信 (0)

ロボット専用回線 → Dedicated line of robot

返信

 「その人の専用回線」 は、private line

投稿者 x3ru9x | 返信 (0)

ファウンドリとは → 委託生産

返信

>> 半導体メーカーやファブレスからの委託を受けて半導体チップの製造を行う、生産専門の企業のことである。 半導体の製造に関わる設備や製造技術の開発には、莫大な投資が必要となる。 製造技術の微細化が進むにつれて、投資額は増大する傾向にある上、製品のライフサイクルも短くなっている。 <<


 The foundry で、主たる生産工場。 The がつくと メインの、とか 主たる、というニュアンスになる。 The がついた方に重きがおかれる。


 東芝から委託される 東芝専門の製造工場は、foundry。

 ホンハイのようにいろんな会社から委託される製造工場は、The foundy。

 とある製造工場は、a foundry。


Created in Daz Studio 4.6

Exported to The Foundry: Modo 801

 という使い方も。 「メインツールにしているModoの方に渡した」

 メインの生産工場であるModoといったニュアンス。 Modoをすごい持ち上げている。

 このコメント文を書いた人は 何でもModoに移してレンダリングしている、という感じ。

投稿者 x3ru9x | 返信 (0)

API | 利用規約 | プライバシーポリシー | お問い合わせ Copyright (C) 2024 HeartRails Inc. All Rights Reserved.