x3ru9x | sa.yona.la ヘルプ | タグ一覧 | アカウント登録 | ログイン

x3ru9x

英語

楽器 は musical instrument

返信

surgical instrument は 手術器具


instrument は 何かの器具

投稿者 x3ru9x | 返信 (0)

in stead of ~ の覚え方

返信


インスティ で切って

 スティ は スティック → きゅりりスティック → きゅうりスティックは棒 → 棒は穴を求める →

   棒と穴を連想 → であるなら きゅうりスティックは 置き換えられる → きゅうりの代わりに

ということで、"~の代わりに"

 中スティック と覚えておく。


例文 :

 100 Books You Should Read Instead of Going to Business School.

投稿者 x3ru9x | 返信 (0)

Globish グロービッシュ

返信

● 佐々木氏経由 -


 面白そう。 ネーミングをグロービッシュにするだけでも 固定化した対話相手(アメリカ人) の既成概念を崩せる。 発案者がフランス人というのもいい。(センスあるだろうから)

 グロービッシュは道具。 だったら、「"使い方の説明" 広告手法」 も使える。 グロービッシュを広告しながら(アピールしながら) 世界の民族について言及できる。 これは一つのポイントオブビュー(梅田氏が言うところの見晴らしのいいポイント)。

 漫画ネタにもできるだろうし、グロービッシュは いい入り口。

 英語なんだけど 英語とは言わずにグロービッシュと言って、「グロービッシュにおいて "manga" "anime" は特に共用性の高い単語です。」 と言うだけでも違う世界が見えてくる。 たぶん、英語感覚の中にヨーロッパが入ってくるからなんだろう。


 下の引用文から、

・なるべく能動態で話す

・ユーモアやジョーク、比喩などを不用意に利用しない

・ひとつの文章を短かめにする


 これなんか使い方の説明そのもの。 あとこれを面白く演出すればいい。(言い回しや絵で)

・ ノーードーーターーーイ

・ ユーモア ジョーク いりましぇーーーん

・ みじかーく みじかーーーく 

(これは苦しい演出ですw)



● このページも参考 -


● グロービッシュ1500語 -


● 別なところからの引用 :

文化的背景が影響するユーモアやジョークは

使いませんし、お洒落な言い回しや熟語なども

グロービッシュでは使いません。


グロービッシュをつかう目的は意思疎通することですし、

難しい熟語や難解な単語、洒落た言い回しは

相手にとっても理解されにくいこともあります。


なぜならば、慣れない英語でビジネスをしているのは

私たち日本人だけではありません。


アジアでは中国、韓国をはじめ、中東、ヨーロッパ諸国、アフリカ、南米まで。

非ネイティブの英語人口が非常に多いのです。

当然、非ネイティブですから、難しい表現を言い合うには適しません。


そのようなわけで、グロービッシュではいくつかのポイントがあります。


・なるべく能動態で話す

・ユーモアやジョーク、比喩などを不用意に利用しない


続きを読む

投稿者 x3ru9x | 返信 (1)

fad 、 digital

返信
mwj9ershシーシャン は、流行。 


zypt5j9eスーマァ は、デジタルなんとかというときの デジタル。

 デジタルカメラ → 数码相机 n8dqvz2w

投稿者 x3ru9x | 返信 (0)

‘死ぬほど英語を勉強してきたからわかる、英語学習の限界’

返信

http://anond.hatelabo.jp/20100620143255


 読んだ。


 伝わる伝わらない、通じ合える通じ合えない、はその時代の雰囲気やそのときどきの季節的なことも関係する。

今だったら、外国(WCup出場国) に行くときはサッカーボールを一つ持っていけばいい。 それでちょっとボールを蹴り合ったり 足技を披露するだけで、通じ合える。


 普遍的なセオリーだけじゃなく、その時々の時期的なことも考えに入れた方がいいと思う。

 

 三木谷氏のあれにしても この2年間は、 "for the President" とか、"Live or Die" とか、 自分が絶対君主のもとで

ちょちょ舞ってるような表現をした方がよく伝わる。(楽天内の仮想社員を演じる、みたいな)


 こうゆう発想も、持っておくと面白くなるということで。

 

投稿者 x3ru9x | 返信 (2)

英語 : エクスカリバーに誓う

返信

アーサー: By Excalibur, I swear it !

マーリン : Swear it again !

アーサー: I SWEAR IT !



 I study English.  I swear it !!  Mr.President !!   とか。

投稿者 x3ru9x | 返信 (0)

英語 : CEO

返信

CEO (chief executive officer)

 シーイーオー / チーフ・エクゼクティブ・オフィサー / 最高経営責任者 / 代表執行役


 米国型企業において、経営実務に責任と権限を有するトップマネジメント担当者のこと。


 米国型コーポレートガバナンスでは、企業の“所有”と“経営”を分離して考え、所有者(株主)を代理する取締役会が、業務執行を行う執行役員を任命・監督するという形態となっている。この執行役員のトップがCEOである。


 社長(president)、会長(chairman)とは異なる概念で、米国企業ではCEOとは別に社長や会長がいる場合もあるが、実際には取締役会会長とCEOを同一人物が兼ねるケースが多い。この場合、企業の全決定権を委任されたことになり、米国型コーポレートガバナンスの欠点とされる。 CEOは企業経営を行ううえで大きな権限があり、成果を上げれば莫大な報酬を得るが、取締役会によって「成果を上げられない」と判断された場合はすぐに解任させられる。


 むろん、日本の商法でいう「代表取締役」とも異なるが、比ゆ的に同一視する場合もある。ただし、日本でも、2003年4月施行の改正商法で「委員会等設置会社」(2006年5月施行の会社法で「委員会設置会社」に名称変更)と呼ばれる米国型コーポレートガバナンスに近い制度が導入され、「代表執行役」「執行役」が設置できるようになっている。

``````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````

 三木谷氏は、president かぁ。


  君、英語の勉強は はかどってるかね...


     bochi bochi pace now... Mr. President


  まだ、2年あるから自分のペースでやればいいよ... go at your own pace  Please...


     イエッサーー !!

投稿者 x3ru9x | 返信 (0)

英語

返信

◆ 販売促進       : Promotion

◆ 敵対的乗っ取り   : hostile takeover

投稿者 x3ru9x | 返信 (0)

Fujisan.co.jp 雑誌定期購読

返信

http://www.fujisan.co.jp/magazine/1281680611?link=recommend

Mainichi Weekly(毎日ウィークリー)


 取ろうかな。 音声もついてるし。 ちら見の4ページでも結構な分量。

投稿者 x3ru9x | 返信 (0)

API | 利用規約 | プライバシーポリシー | お問い合わせ Copyright (C) 2019 HeartRails Inc. All Rights Reserved.